The Tide Rises, the Tide Falls: Minha tradução
Fiquei de postá-la antes, mas apenas agora me lembrei. Foi um trabalho da pós, durante o módulo de literatura inglesa. Tínhamos que tentar traduzir o poema de Henry Wadsworth Longfellow "The Tide Rises, the Tide Falls", sem perder a rima e o ritmo. Esta foi minha tentativa:
(tradução: Víctor Lemes)
A maré sobe, a maré desce,
Os pássaros chamam, o crepúsculo escurece;
Junto à areia do mar, marrom e úmida
O viajante apressa-se até a cidadela,
E a maré sobe, a maré desce.
A escuridão, em muros e telhados, acomoda-se
Mas o mar, o mar na escuridão chama;
As pequeninas ondas, de mãos macias e brancas
Apagam da areia suas pegadas,
E a maré sobe, a maré desce.
Os cavalos em seus estábulos; o dia nasce
Relincham e trotam, enquanto o cocheiro chama;
O dia retorna, porém não mais
Retorna o viajante à praia.
E a maré sobe, a maré desce.
“A maré sobe, a maré desce”
A maré sobe, a maré desce,
Os pássaros chamam, o crepúsculo escurece;
Junto à areia do mar, marrom e úmida
O viajante apressa-se até a cidadela,
E a maré sobe, a maré desce.
A escuridão, em muros e telhados, acomoda-se
Mas o mar, o mar na escuridão chama;
As pequeninas ondas, de mãos macias e brancas
Apagam da areia suas pegadas,
E a maré sobe, a maré desce.
Os cavalos em seus estábulos; o dia nasce
Relincham e trotam, enquanto o cocheiro chama;
O dia retorna, porém não mais
Retorna o viajante à praia.
E a maré sobe, a maré desce.
Muito boa tua tradução! Congrats
ResponderExcluir