The Tide Rises, the Tide Falls: Minha tradução

Fiquei de postá-la antes, mas apenas agora me lembrei. Foi um trabalho da pós, durante o módulo de literatura inglesa. Tínhamos que tentar traduzir o poema de Henry Wadsworth Longfellow "The Tide Rises, the Tide Falls", sem perder a rima e o ritmo. Esta foi minha tentativa:


“A maré sobe, a maré desce”

(tradução: Víctor Lemes)

A maré sobe, a maré desce,
Os pássaros chamam, o crepúsculo escurece;
Junto à areia do mar, marrom e úmida
O viajante apressa-se até a cidadela,
E a maré sobe, a maré desce.

A escuridão, em muros e telhados, acomoda-se
Mas o mar, o mar na escuridão chama;
As pequeninas ondas, de mãos macias e brancas
Apagam da areia suas pegadas,
E a maré sobe, a maré desce.

Os cavalos em seus estábulos; o dia nasce
Relincham e trotam, enquanto o cocheiro chama;
O dia retorna, porém não mais
Retorna o viajante à praia.
E a maré sobe, a maré desce.

Comentários

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Trecho Operação Cavalo de Troia