"O rabi deve ter notado minha confusão. Então acrescentou: - Alguma vez escutaste teu próprio coração? Assenti, sem saber aonde queria chegar. - O segredo para possuir a Verdade só está em meu Pai. E em verdade te digo que meu Pai sempre tem estado em teu coração. Tens apenas de olhar 'para dentro'... Bem-aventurado o que busca, conquanto morra crendo que jamais encontrou. E ditoso o que, à força de buscar, encontra. Quando encontrar, perturbar-se-á. E, havendo-se perturbado, maravilhar-se-á e reinará sobre tudo. - Senhor, olho ao meu redor e maravilho-me e entristeço-me ao mesmo tempo... - Eu te asseguro, Jasão, que todo aquele que sabe ver o que tem diante dos olhos receberá a revelação do oculto. Não há nada oculto que não venha a ser revelado." (Páginas 137, 138. Operação Cavalo de Tróia / J. J. Benítez; trad. Hermínio Tricca, - São Paulo: ed. Mercuryo, 1987; )
Fiquei de postá-la antes, mas apenas agora me lembrei. Foi um trabalho da pós, durante o módulo de literatura inglesa. Tínhamos que tentar traduzir o poema de Henry Wadsworth Longfellow "The Tide Rises, the Tide Falls" , sem perder a rima e o ritmo. Esta foi minha tentativa: “A maré sobe, a maré desce” (tradução: Víctor Lemes) A maré sobe, a maré desce, Os pássaros chamam, o crepúsculo escurece; Junto à areia do mar, marrom e úmida O viajante apressa-se até a cidadela, E a maré sobe, a maré desce. A escuridão, em muros e telhados, acomoda-se Mas o mar, o mar na escuridão chama; As pequeninas ondas, de mãos macias e brancas Apagam da areia suas pegadas, E a maré sobe, a maré desce. Os cavalos em seus estábulos; o dia nasce Relincham e trotam, enquanto o cocheiro chama; O dia retorna, porém não mais Retorna o viajante à praia. E a maré sobe, a maré desce.
(Víctor Lemes) Ao me aproximar do fim de uma era, Devo dizer que os meus vícios Todos eles devem ficar aqui, Não os quero mais comigo No ano que se aproxima. E a cada tentação de um instinto Animal a que não mais me pertence, Um convite será feito dos céus Do meu peito, e estarei à frente De novos versos como estes. Ao contrário do que costumava fazer, Não enterro mais meus outros eus. Cada um se encontra em seu quarto, Todos estão com seus cadernos E todos hão de escrever-me em versos. Aprendi que sombras não se matam, Se aprende a conviver com elas. Elas nunca se desfazem de nós Pois não existiriam a sós. E então, tenho uma coleção de outros Que assim como eu, também já viveram. Eles estão em mim, mas não são o que sou. São uma porção de passados. Dê-me, então, a permissão De ser seu eterno presente.
Comentários
Postar um comentário